Dico-GN

Publié le jeudi 12 mars 2015 dans Actualités du GN

Par

Tags: ,

--

Dico-GN est un lexique des termes usuels et théoriques du GN. Cette première édition a été réalisée par Leïla TETEAU-SUREL et Baptiste CAZES pour Labo-GN, dans le but de faciliter l’échange entre les participant.e.s quelle que soit leur culture de jeu.

Cette première version a donné naissance avec l’aide de l’association des Marcheurs de l’avant à un wiki accessible à l’adresse www.dico-gn.com ou via le menu d’Electro-GN.

Logo-Dico-GN

L’objectif est d’étoffer ce wiki avec des définitions permettant à toutes les cultures de jeu de s’exprimer dans le respect et l’écoute de chacun. C’est aussi l’occasion d’apprendre à utiliser des mots compliqués pour parler de chose que l’on connaît tous. Je vous propose ici une petite sélection des meilleurs :

 

Alibi : L’alibi est la légitimation de ses actions en jeu par le biais du personnage incarné et du contexte du jeu.

Capacité de jeu : Capacité, non pas à jouer “bien”, mais à avoir des facilités à incarner un personnage, à s’engager dans un jeu. La capacité de jeu va donc varier d’un jeu à l’autre.

Diégèse : En cinéma comme en GN, la diégèse est l’univers de la fiction tel que le conçoit un.e participant.e. Ce qui appartient à l’univers du jeu est la diégèse, ce qui n’appartient qu’à la réalité n’en fait pas partie.

Information à influence directe : Information donnée à un.e participant.e sur son personnage et qui va lui permettre d’anticiper une situation de jeu car l’information est décrite comme importante.

Manoeuvrer : (ou Steering) Fait d’utiliser des prétextes en jeu, à travers le personnage, pour faire des choses que veut en vérité le/la participant.e. Il peut aussi bien s’agir d’aller aux toilettes que de se rapprocher de quelqu’un à travers le jeu.

 

The following two tabs change content below.

Baptiste Cazes et Leila Teteau-Surel

Derniers articles parBaptiste Cazes et Leila Teteau-Surel (voir tous)

2 réactions à Dico-GN

  1. C’est déjà le cas pour une bonne partie des termes, mais ce serait parfait de systématiser la traduction (dans un sens comme dans l’autre)
    – pour faciliter d’un côté les discussions avec les nordiques et autres anglophones
    [par ex. Cercle magique (Magic circle), Destin (Fate ou Fateplay)]
    – pour la compréhension entre français non-anglophones de certaines expressions de l’autre.
    [par ex. Playing to loose (Jouer pour perdre), Blackbox game (Jeu en chambre noire)]

    Sinon excellent boulot, bravo.

  2. Tellement heureux de retrouver MEULE, qui d’un point de vue historique, (certains jeunes joueurs le prétendront archéologique…) est le terme qui pendant des années désigna, entre autre, cette fameuse “bataille finale” qui clôturait nombre de jeux.
    Je déplore donc vivement de ne pas avoir lu GROS BILL, et m’inquiète de voir disparaître ce mot que seule la communauté pouvait comprendre, désignant à la fois le PNJ immortel ou le joueur qui disposait des meilleurs combo de COMPÉTENCES, souvent acquises par les fameux POINTS d’XP, auxquels pouvait s’ajouter un soupçon de mauvaise foi !
    Du coup, en relisant une seconde fois ce Dico-GN, je trouve que MEULE semble incongru dans ce paysage lexical de haut vol. En tout cas, plutôt que de m’attrister de ce qui disparait, je préfère me réjouir de ce qui reste, et cela en maints domaines, merci donc.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.